首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
最新情景会话
aMr. Jones, shall we now discuss the packaging?

琼斯先生,我们来谈谈包装好吗?

bVery well. You know, we have definite ways of packaging garments. As to blouses, we use a polythene wrapper for each article, all ready for window display.

好。你知道,我们对服装包装有特定的方式。至于女衫,一件装一个聚乙烯口袋,可直接放在橱窗里陈列。

aGood. A wrapping that catches the eye will certainly help push the sales. With competition from similar garments producers, the merchandise must not only be good value but also look attractive.

好。袋子引人注目肯定有助于推销。商品不仅要货真价实,还要能吸引人,因为有许多类似的服装与之竞争。

bRight you are. We'll see to it that the blouses appeal to the eye as well as to the purse.

这点你说对了。我们会注意把女衫做得跟手提包一样美观。

aWhat about the outer packing?

外包装是怎么样的?

bWe'll pack them 10 dozens to one carton, gross weight around 25 kilos a carton.

十打装一纸箱,每箱毛重约25公斤。

aCartons?

纸箱?

bYes, corrugated cardboard boxes.

是的,瓦楞纸板箱。

aCould you use wooden cases instead?

你不能用木箱代替吗?

bWhy use wooden cases?

为什么要用木箱呢?

aI'm afraid the cardboard boxes are not strong enough for such a heavy load.

恐怕纸板箱不够结实,经受不住装这么重的货物。

bThe cartons are comparatively light, and therefore easy to handle. They won't be stowed away with the heavy cargo. The stevedores will see to that. Besides, we'll reinforce the cartons with straps. Silk blouses are not fragile goods. They can stand a lot of jolting.

纸箱比较轻,因而容易搬运。纸箱不会和重物一起堆放,搬运工人会注意到这一点。此外,我们还用铁皮带加固。丝绸女衫并非易碎货物,经受得住剧烈地震动。

aMaybe you are right, but the goods are to be transhipped at Hamburg or London. If the boxes are moved about on an open wharf, the dampness or rain may get into them. This would make the blouses spotted or ruined.

你也许说得对,但这些货物要在汉堡或伦敦转运。如果纸箱在露天码头上搬运,潮气和雨水就有可能渗透进去,这就会使女衫弄得斑斑点点的,或甚至毁掉。

bNo need to worry about that. The cartons lined with plastic sheets are waterproof, and as the boxes are made of cardboard, they will be handled with care.

那个没必要担心。纸箱内都衬有塑料布,是防水的,而且由于箱子是硬纸板的,所以在搬运的时候就会小心处理。

aWell, I don't want to take any chances. Besides, cartons are easy to cut open, and this increases the risk of pilferage.

嘿,我可不想去冒险,再说纸箱容易被割开,这就增加了被偷盗的风险。

bTampering with cartons is easily detected. I should say that this rather discourages pilferage.

纸箱弄破是容易检查出来的,我说这恰恰可以防止偷盗。

aMaybe so, but I'm afraid that in case of damage or pilferage, the insurance company will refuse compensation on the ground of improper packing, or packing unsuitable for sea voyage.

也可能,但在出现损坏或偷盗时,恐怕保险公司会借口包装不当、或包装不适合于海运为由而拒绝赔偿。

bBut cartons are quite seaworthy. They are extensively used in our shipments to continental ports. There are never any complaints from our clients, and our insurance company has also approved such packing for W.P.A. and T.P.N.D.

纸箱是很适合海运的。对于运往(欧洲)大陆港口的货物,我们广泛采用纸箱,而且从未有客户抱怨过,我们的保险公司承保水渍险和偷窃及提货不着险时,也同意使用这种包装。

aIf you could guarantee compensation in case the insurance com- pany refuses to honor a claim for faulty packing, we would be quite willing to accept cartons.

万一保险公司以包装不当为由而拒绝接受索赔时,如果你保证赔偿的话,我们就乐于接受纸箱。

bI'm sorry, but we can't take on any responsibility that is beyond our functions and powers. We'll make sure that the packing is seaworthy, but we can't commit ourselves to being responsible for every kind of mishap.

对不起,我们不能承担任何超出我们职权范围的责任。我们可以保证包装适合海运,但不能对每一种损失都负责。

aI can understand your position. Perhaps I'm asking too much.

我能理解你的立场,也许我要求得太多了。

bWe'll use wooden cases if you insist, but the charge for packing will be considerably higher, and it also slows delivery.

如果你坚持,我们可以使用木箱,但包装费用就要高得多,而且发运也要延期。

aWell, I'll call you immediately for instructions on the matter.

关于这件事,我会马上打电话给你指示。

bPlease do. I'll be waiting for your reply.

好的,我等着你的回答。

浏览:4776收藏:0好评:4 差评:1 添加时间:2012-12-20
打印纠错收藏
 
 共 21 期     查看所有内容去掉右侧勾选即可取消连续播放 连播
网友留言

  正在载入内容......